“수고하셨습니다”의 또 다른 표현인데 왜 쓰면 실례가 될까요? 일본 비즈니스 문화에서 절대 놓치면 안 되는 포인트!
안녕하세요 여러분 😊 오늘은 일본어 표현 중 자칫 잘못 쓰면 상대방에게 무례하게 들릴 수 있는 “ご苦労様です”(ごくろうさまです, 고쿠로우사마데스)에 대해 이야기해보려고 해요. 한국어로는 “수고하셨습니다”로 자연스럽게 쓰이지만, 일본 회사에서는 절대 아무에게나 써서는 안 되는 표현이랍니다! 그럼 지금부터 “お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)와는 어떻게 다른지, 왜 쓰면 실례가 되는지 깔끔하게 정리해드릴게요 😊
“ご苦労様です”(ごくろうさまです, 고쿠로우사마데스)의 원래 의미는?
“ご苦労様です”는 직역하면 “고생 많으셨습니다” 또는 “수고하셨습니다”와 비슷한 뜻이에요.
하지만 이 표현은 “상대의 노고를 위에서 내려다보며 인정한다”는 뉘앙스를 담고 있어요.
✔️ 구성:
・「苦労」(くろう, 쿠로우): 고생, 수고
・「様」(さま, 사마): 존칭어
➡︎ 전체적으로 “수고했군, 잘했다”라는 느낌이죠.
✔️ 누가 누구에게 쓰는 말?
이 표현은 윗사람이 아랫사람에게 쓰는 말이에요.
예를 들면 상사가 부하직원에게, 선생님이 학생에게 말하는 경우입니다.
📌 예시:
👨💼 상사: 「今日もご苦労様。」
(きょうも ごくろうさま, 쿄-모 고쿠로우사마)
→ 오늘도 수고했어.
하지만 이 표현을 아랫사람이 윗사람에게 쓰면?
➡︎ “감히 날 내려다보며 수고했다고?”처럼 들릴 수 있어요 😓 그래서 회사에서는 절대 아무에게나 써서는 안 되는 표현이랍니다!
“お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)와의 차이점
① “お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)
→ 상하관계 상관없이 누구에게나 쓸 수 있는 정중하고 무난한 인사말
→ 감사, 격려, 인사, 작별까지 모두 아우르는 표현
② “ご苦労様です”(ごくろうさまです, 고쿠로우사마데스)
→ 윗사람이 아랫사람에게만 쓰는 인사
→ 공손한 말처럼 보이지만, 실제로는 상대의 수고를 '인정'하는 시선이 강함
📌 비교 정리:
표현 | 히라가나 | 사용 대상 | 느낌 |
---|---|---|---|
お疲れ様です | おつかれさまです | 상사, 동료, 부하직원 모두 OK | 공손하고 자연스러운 인사 |
ご苦労様です | ごくろうさまです | 자기보다 아래 사람에게만 | 윗사람이 아랫사람을 칭찬하는 어조 |
✔️ 결론:
회사에서는 “お疲れ様です”만 기억해도 OK!
특히 일본 직장에서는 위계질서와 존중이 중요하기 때문에 잘못된 표현 하나로도 인상이 확 달라질 수 있어요 😅
“ご苦労様です”(ごくろうさまです, 고쿠로우사마데스) 회사에서 쓰면 안 되는 이유
“고생 많으셨습니다”라는 말, 따뜻해 보이지만...
일본 직장에서는 상하관계와 예절이 굉장히 중요하기 때문에 위에 있는 사람만 쓸 수 있는 말을 잘못 사용하면, 무례하거나 건방져 보일 수 있어요!
📌 예시 상황
👩💼 신입사원이 팀장님에게 말함:
「ご苦労様です」
(ごくろうさまです, 고쿠로우사마데스) ➡︎ 팀장님 입장에서는?
“어? 나한테 수고했다고 해? 이건 좀 건방지네…” → 당황하거나 불쾌해할 수 있어요.
✔️ 일본인의 감각에서는 이렇게 느껴집니다:
・위에서 아래를 ‘칭찬하거나 평가하는’ 느낌
・“수고했구나, 잘했네” → 동등하거나 아래 사람에게 쓰는 어투
・공손해 보이지만 사실은 반말 같은 인상이 들 수 있어요
✔️ 그래서 회사에서는?
항상 「お疲れ様です」
(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)만 쓰는 게 안전해요! 이 표현은 윗사람, 아랫사람 구분 없이 쓸 수 있어 비즈니스 현장에서는 가장 많이 쓰이는 인사랍니다 😊
실수 없이 쓰는 올바른 표현 예시 💡
① 출근했을 때
✅ 「お疲れ様です!」
(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)
→ 동료든 상사든 모두에게 자연스럽게 인사 가능!
② 상사가 퇴근할 때
✅ 「お先に失礼します」
(おさきに しつれいします, 오사키니 시츠레이시마스)
← 내가 먼저 갈 때
✅ 「お疲れ様でした!」
(おつかれさまでした, 오츠카레사마데시타)
← 상사에게 보낼 수 있는 정중한 작별 인사
③ 회의가 끝난 후
✅ 「本日はありがとうございました。お疲れ様でした。」
(ほんじつは ありがとうございました。おつかれさまでした, 혼지츠와 아리가토고자이마시타. 오츠카레사마데시타)
→ 공식적인 자리에서도 무난하게 쓰이는 마무리 인사
📌 회화 속 한마디 요약
❌ 「ご苦労様です」 → 위험할 수 있음 (윗사람에게는 특히 금지!)
⭕ 「お疲れ様です」 → 누구에게나 OK! 가장 무난하고 안전한 표현 😊
오늘의 요약 정리 + 현지 감각 팁 📌
“ご苦労様です”는 공손하게 들릴 수 있지만,
사실은 상하관계가 분명할 때만 허용되는 표현이에요.
직장에서 윗사람에게 사용하면 실례가 될 수 있으니 꼭 주의해야 해요!
✔️ 정리:
✅ 회사에서는 “お疲れ様です”만 기억하세요!
✅ 외부인·상사에게는 “ありがとうございました”나 “失礼します”가 더 적절해요
✅ “ご苦労様です”는 후배나 부하직원에게만 사용하는 것이 매너예요
이렇게 인사 하나만 제대로 써도 일본인들에게 예의 바르고 센스 있는 사람으로 보일 수 있어요 😊 앞으로도 이렇게 실수 없이 자연스럽게 일본어 인사 쓰는 팁, 꾸준히 소개해드릴게요!
2025.04.09 - [일본어] - “お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)의 진짜 의미와 오해 받기 쉬운 사용법
“お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)의 진짜 의미와 오해 받기 쉬운 사용
“수고하셨습니다”만 알고 있다면 위험할 수도!? 일본인이 실제로 느끼는 뉘앙스와 사용 주의점을 함께 알아봐요!안녕하세요 여러분 😊 일본어 인사말 중에서 가장 많이 쓰이고, 동시에 가장
eonoh.tistory.com
2025.04.09 - [일본어] - “감사합니다”보다 더 많이 쓰는 일본 인사 표현
“감사합니다”보다 더 많이 쓰는 일본 인사 표현
“ありがとう”도 좋은 표현이지만, 일본에서는 그것보다 더 자주 쓰이는 인사말이 있어요!안녕하세요 여러분 😊 일본어를 배우면서 가장 먼저 익히는 말 중 하나가 바로 “ありがとう”(あ
eonoh.tistory.com
'일본어' 카테고리의 다른 글
“실례합니다” 상황별로 달라지는 일본어 표현 총정리 (0) | 2025.04.10 |
---|---|
“すみません(스미마센)”은 사과일까? 감사일까? 일본인이 느끼는 진짜 의미 (0) | 2025.04.09 |
“お疲れ様です”(おつかれさまです, 오츠카레사마데스)의 진짜 의미와 오해 받기 쉬운 사용법 (0) | 2025.04.09 |
“감사합니다”보다 더 많이 쓰는 일본 인사 표현 (0) | 2025.04.09 |
일본식 작별 인사 “じゃあね”(じゃあね, 쟈아네), “またね”(またね, 마타네), “失礼します”(しつれいします, 시츠레이시마스)의 차이 (0) | 2025.04.09 |